医学論文翻訳表現集
医学論文表現集その8
ある皮膚関連の論文から:
日本語原稿に頻出する「結局」をどう訳すかはいつも悩みの種です。この論文は「As a result」を1回も使わずに上手に表現していました。下記の1)~5)。
1) The results showed that XX levels were significantly higher in patients with XX than healthy controls~
「これらの結果から~値が健常者に比べて有意に高いことが分かった」
2) From these results, XX is conceivable to contribute to the production of ~
「これらの結果から~XXは~の生産に関与していると考えられる」ちなみに「考えられる」を「is conceivable to」で表現。ナイス。
3) These findings indicate that XX remarkably improves XX~
「これらの結果から~」
4) These results suggest that ~
「これらの結果から~」
5) Taken all together, XX is presumed to be able to serve as a marker to
これも原稿は「結局」であったと推測される。「Taken all together」は使いたい表現。また「考えられる」を「is presumed to」で表現はナイス。
6) Because the interruption of XX is likely to contribute to the improvement of ~
「可能性」も日本語原稿に頻出し、どう英語で表現するか悩みの種。「is likely to contribute to」で上手に表現。
7) Attention should be given to the fact that ~
「~という事実には注意が必要である」
8) Further studies should be required to elucidate the mechanism of action of XX~
頻出決まり文句。「さらに研究を重ねて~の作用機序を解明する必要がある」
9) Histopathological examinations revealed a remarkable reduction of XX
「reveal」を上手に使うと論文らしくなる。
10) We also revealed that ~
これも「発見した」を「revealed」で表現。
医学英語表現集:その7へ
医学英語表現集:その9へ
続きは→フェイスブックページで
当翻訳会社は医学論文翻訳のプロを指名してアクセプトを目指すドクターを応援する翻訳事務所です。