医学論文翻訳表現集
医学論文翻訳表現集その6
Collectively, our data suggest that~:の「Collectively,」
Taken together, these results suggested that~:これは使える!
This is in agreement with studies that reported~:「の報告と一致する」
components:成分
the subjective and objective symptoms:「自他覚所見」
Our cohort included 278 patients who were~:日本語は「から成る」だが英語は「include」!
Of them, there were 36 patients whose~:「そのうち~した患者は~名だった」
CD44 expression remains to be established:「まだよくわかっていない」
Of particular interest are the tombs which~:「特に興味深いのは~」倒置。
systematically:「片っ端から」こんな意味があろうとは。
Together, these observations implicate:Mmm使える。
No unified view has been obtained so far.:「一定の見解は得られていない」
Collectively,~:「まとめると
be less prone to the influence :「の影響を受けにくい」
Cronbach's alpha for the entire scale was 0.93:「クロンバックα係数は、尺度全体が0.93であった。」
women who are likely to benefit from treatment:治療効果が「見込めそうな」女性
To better understand the relationship between stent type:「To better understand ~」
clinical presentation:「臨床症状」
differential:「微妙な」
from baseline :「治療前からの」。なるほど。
that was greater than or equal to :「≧」
Our study differs from many others in that~ :「我々の研究が他の研究と異なる点は~」
account for~:「~の原因」「~の理由」
Individual~will vary:「~には個人差がある」
the medial side of~:「~の内側」
nor were there differences when comparing:「も無かった」
the precise mechanism is not yet elucidated:「メカニズムの解明にまでは至っていない」
at the halfway through the course of the treatment:「治療の半ば過ぎに」
There was no study ~ nor was there any report~:「~研究も~報告もない」
割合が高くなる:「~is associated with higher rate of~」
「~のリスクが特に高い」:is at particular risk of ~
などが懸念される:Concerns include~
robust data:「根拠のしっかりしたデータ」
「~な現状においては」:Under the current circumstances in which~
2群間で同等であった:「were comparable for the two groups」
経時的~変化:time-dependent~change
Possible explanations for~include~:ナイス!
次第に関心を集めるようになった:~have led to increased interest in~
医学論文を翻訳しながら拾い集めた表現集です。日本語発想では英語になりにくい貴重な表現です。
当翻訳会社は医学論文翻訳のプロを指名してアクセプトを目指すドクターを応援する翻訳事務所です。