医学論文翻訳表現集
医学論文表現集その21:産婦人科系論文から
1) A prospective trial to investigate ~ is warranted.「~する前向き試験が必要である」超頻出表現です。「warranted」を使いましょう。
2) Patients remained in ICU for a mean of 5.5 days. 「平均5.5日間」の表現。...
3) ~, with each 1-point decrease in A resulting in a 10% increase in
B.「Aが1ポイント下がるごとにBが10%上昇した」これは便利な表現。バリエーションとして「~, with each 1-point decrease in A associated with a 10% increase in」などがある。
4) ~allows for the possibility of 「の可能性が有る」いつも「there is~」では芸が無い。
5) To the best of our knowledge, this is the first study to examine~. 超頻出表現。
6) Going forward, 「今後は」。いつも「in the future」だけでは語彙が貧弱。
7) ~, such that the greater the protein deficit, the stronger the association with mortality.
「~従って、タンパク質不足が大きくなれば死亡率が高くなった」「such that+ the 比較級+the 比較級」いろいろ応用が利く便利な表現。
8) The subjects were 50 patients who underwent~. 「対象は~を受けた50人の患者」これも超頻出表現。いろいろ使えます。
9) Patients’ information was anonymized and de-identified prior to analysis.「患者情報は試験の前に匿名化され個人が特定できないようにした」「de-identified」は面白い表現です。
10) ~have 5- to 10-fold increased risk of complications. 「合併症のリスクが5倍から10倍高い」「fold」を使うのがミソ。
当翻訳会社は医学論文翻訳のプロを指名してアクセプトを目指すドクターを応援する翻訳事務所です。