24時間365日翻訳に対応
ある翻訳会社の独り言:
翻訳業界にとって『9時から5時まで』はもはや死語となりました。超時代遅れです。英語的に表現すれば『a thing of the past』となりました。
研究職の先生方はお忙しく、深夜に翻訳の依頼のご連絡を頂くことは珍しくありません。日本を出る直前にプレゼン原稿の翻訳を依頼して現地についたら翻訳を直ぐに受け取りたい、という方もおられました。『出来るだけ早く』は例外ではなくなりました。
当翻訳事務所には、従来の「クライアント→翻訳会社に依頼→翻訳家を探す→翻訳家に依頼→翻訳作業→翻訳会社に納品→クライアント」という複雑で不透明な、そして時には翻訳原稿が『孫発注』されるという危険な階層が存在しません。クライアント⇔翻訳家(私)という超シンプルなコミュニケーションがあるだけです。直ちに翻訳を開始し時間の短縮を図ります。現在ではこのような瞬時の対応が求められています。
24時間365日いつでも直ちに『My翻訳家』と直接連絡が取れることのメリットは想像以上に大きいです。今までにない概念ですが、なかったこが実に不思議です。是非、『My翻訳家を指名する』という発想を持ってください。きっとご満足頂けると思います。
全然関係ないですが、Carole KingのYou've got a friendです。豪華ゲストとの共演!
When you're down in troubles and you need some love and care
And nothing, nothing is going right
Close your eyes and think of me and soon I will be there
To brighten up even your darkest night
You just call out my name and you know wherever I am
I'll come running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you got to do is call and I'll be there
Yes I will
You've got a friend
If the sky above you grows dark and full of clouds
And that old north wind should begin to blow
Keep your head together and call my name out loud
Soon you'll hear me knocking at your door
You just call out my name and you know wherever I am
I'll come running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call and I'll be there
Ain't it good to know that you've got a friend
When people can be so cold
They'll hurt you and desert you and take your soul if you let them
Oh, but don't you let them
You just call out my name and you know wherever I am
I'll come running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call and I'll be there
You've got a friend